Работу по составлению и переводу деловых бумаг можно доверять только высококвалифицированным специалистам. Особенно когда требуется выполнить срочный перевод договора, и времени на долгие раздумья и штудирование справочников попросту нет.  Перевод договоров включает два основных пункта, в которых часто делают ошибки непрофессиональные переводчики:

  1. Перевод собственных имен и наименований. Дело в том, что правила написания фамилий и имен задает Федеральная Миграционная Служба. При этом гражданин может быть не согласен с написанием личных данных, продиктованным ФМС. Однако перевод, не соответствующий требованиям данной инстанции, обернется в итоге проблемами и нервотрепкой. Важно, чтобы во всех документах физического или юридического лица его фамилия и имя совпадали.
  2. Перевод специфических терминов и обозначений, присущих деловой документации. В договорах используется особая терминология. При переводе подобных бумаг один и тот же термин следует транслировать одинаково во всем тексте. Употребление разных слов при переводе искажает суть договора и может повлечь неприятности. Особенно актуально это при выполнении перевода контракта на английский, так как это язык имеет свои лексические особенности, отличные от русскоязычного понятия синонимов и антонимов.

Остальные нюансы перевода договора на русский язык не столь весомы, но также важны. Готовый перевод контракта или другой деловой документации должен сохранять структуры исходника и его стилистические особенности. Грамматика и орфография также должны быть на высшем уровне.

Переводчику необходимо следить за правильной нумерацией страниц, абзацами, построением предложений, обозначениями глав и пунктов, расстановкой знаков препинания и другими мелочами.

Уровень подготовки наших специалистов, позволяет осуществлять перевод контрактов срочно в независимости от уровня их сложности. Мы выполним заказ на юридический перевод договора в минимально возможные сроки и с учётом всех законодательных требований к этой процедуре.

Наша компания занимается переводом документов, необходимых как для коммерческих операций, так и для документооборота в частной сфере:

  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора о поставках;
  • перевод страховых полисов;
  • перевод трудового договора;
  • перевод договора об оказании услуг;
  • перевод свидетельства о браке, рождении, смерти и т.п.

Нужно ли заверять перевод договора

Законодательство России не разработало особых требований к заключению договоров на иностранном языке. Положение по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в РФ, утвержденное Приказом Министерства Финансов России № 34н от 29.07.1998 г. Устанавливает необходимость построчного перевода на русский язык первичных учетных документов, составленных на иностранном языке.

Так как договор не относится к первичной учетной документации, то законодательство не вправе требовать его перевода.

То же касается и нотариальной заверки перевода договора. Процедура выполняется только по желанию участников контракта.

Сильные стороны нашего бюро переводов

Штат нашего переводческого агентства включает лучших специалистов: универсальных переводчиков, носителей языка, узконаправленных мастеров. Жанры, в которых мы работаем, самые разные: художественная, научная, медицинская литература, статьи, журналы, интернет-сайты, документация и т. д.

Опыт работы переводчиков колоссальный, абсолютное владение языками и знание разговорной речи более 100 стран мира.

Мы оперативно и грамотно переведем любой договор на русский язык за умеренную плату. Качество перевода и оформления готового документа гарантированы.

Документ Цена
ДЕНЬ В ДЕНЬ 1-2 дня Выходные
Договор, Контракт ОТ 1200 РУБ. ОТ 900 РУБ ОТ 2200 РУБ.