Документ Цена
ДЕНЬ В ДЕНЬ 1-2 дня Выходные
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ ОТ 1200 РУБ. ОТ 900 РУБ ОТ 2200 РУБ.

Дальновидные граждане, отбывающие за пределы страны, всегда стараются избежать проблем с документами – ведь законы во всех странах разные, и решать что-либо, находясь вдали от дома, бывает очень сложно, а иногда – невозможно. Поэтому туристы, специалисты, уезжающие на заработки, бизнесмены и иммигранты должны сделать в числе прочих составляющих документального пакета, и перевод свидетельства о рождении. В большинстве случаев для этого пользуются одним из признанных международных языков, и чаще всего выполняется перевод свидетельства о рождении на английский.

Этот переведенный документ сможет подтвердить личность своего владельца при утере паспорта. Но вместе с тем заверенный перевод свидетельства о рождении может оказаться полезным и в ряде других обстоятельств.

Тем, кто сомневается, нужен ли перевод свидетельства о рождении, можно порекомендовать сделать попытку решить деловые вопросы за рубежом без этого документа. Кстати, международными нормативами в большинстве случаев не предусматривается обязательная необходимость свидетельства о рождении в переводе на английский, и образец единого формата до сих пор для этого не создан. Между тем, гражданам, сомневающимся в том, нужен ли перевод свидетельства о рождении за границей, лучше потратить немного времени и оплатить довольно скромную услугу из каталога нашей компании, чтобы стать владельцем нотариального перевода свидетельства о рождении, и обезопасить себя от непредвиденных обстоятельств.

В Российской Федерации при оформлении иммиграционных и въездных документов практикуется два типа этого документа:

  • необходимый для иммигрантов, туристов и рабочих из других стран перевод свидетельства о рождении на русский язык, который выполняется по прибытию их на территорию России;
  • для предъявления российскими гражданами за рубежом свидетельства о рождении – перевод на английский по образцу установленного международного формата.

Кроме того, существует практика особых нотариальных переводов свидетельства о рождении – при выезде граждан РФ в страны, не входящие в международный список Гаагской конвенции, условиями которой предполагается наличие перевода свидетельства о рождении на английский. Для посетителей этих государств возможен перевод документа на государственный язык той страны, куда намечено отправиться резидентом Российской Федерации.

Для чего необходимо выполнять перевод свидетельства о рождении

Осуществление перевода свидетельства о рождении на русский или английский язык – это не простая формальность, тем более что в мировой практике не существует жестких требований относительно обязательности этой процедуры.

Скорее, перевод свидетельства о рождении является необходимостью для самого владельца документа, и носит вполне практичный смысл. Так, чтобы избежать осложнений и препятствий во время пребывания за рубежом, при подтверждении брака с гражданином этой страны, одних устных заверений и оригинала на родном языке окажется недостаточно. Вот здесь и будет получен первый ответ на вопрос – а нужен ли перевод свидетельства о рождении вообще?

Еще ряд аргументов получения заверенного перевода свидетельства о рождении связны с целью пребывания граждан за границей:

  • регистрация гражданского состояния за рубежом;
  • приобретение совместной недвижимости;
  • участие в построении бизнеса и инвестировании;
  • намерение трудоустройства за пределами своей страны;
  • подготовка рекомендательных писем;
  • получение денежных переводов в кассах банковских отделений;
  • поступление в учебное заведение.

Вместе с тем заверенный перевод свидетельства о рождении может стать основанием для получения водительских прав за рубежом. При наличии этого документа даже при отсутствии визы и загранпаспорта гостю из-за рубежа будет оказана медицинская помощью. И при необходимости, если обстоятельства не противоречат местному законодательству и условиям договора, страховая компания сможет покрыть расходы по страховым случаям при наличии нотариального перевода свидетельства о рождении.

Особенности оформления перевода свидетельства о рождении

Для качественного выполнения перевода свидетельства о рождении его владелец обязан предоставить оригинал квалифицированному специалисту с лингвистическим образованием и правом выполнения подобных работ.

Такой переводчик обязан строго выполнять требования по работе с документами, акцентируя внимание на переводе важных сведений и избегая перевода номера и серии документа, интерпретаций в названиях органов государственной структуры по регистрации гражданского состояния.

Кроме того, переводчик не должен переводить фамилию в случаях, если она созвучна с какими-либо названиями. В процессе перевода четко соблюдаются принципы транслитерации, корректность отображения всей информации в копии перевода свидетельства о рождении на английский.

При этом учитываются диалектические особенности того языка, на который выполняется перевод свидетельства о рождении.

Готовый перевод приобретает юридический статус лишь после того, как он будет проверен на корректность, достоверность информации и заверен нотариусом. При необходимости использования сделанного перевода на постоянной основе за рубежом, проводится процедура проставления апостиля – специального штампа, заверяющего подлинность оригинала и достоверность перевода. Наличие такого штампа признается действительным в 135 странах-участницах Гаагской конвенции.

Уже проверенный, подтвержденный штампами и печатями перевод свидетельства о рождении, должен быть подшит вместе с его ксерокопиями в единый документальный пакет.

В нашей компании всегда можно заказать профессиональный заверенный перевод свидетельства о рождении, с гарантиями добросовестности, квалифицированного выполнения и оперативностью работы. Мы готовы ускорить процесс выполнения профессионального нотариального перевода свидетельства о рождении на любой язык, позволив тем самым максимально эффективно сформировать пакет всей необходимой документации для выезда за рубеж или для решения актуальных вопросов иностранцами на территории нашей страны.