Финансовый перевод относится к одной из востребованных разновидностей переводов, осуществляемых специализированными бюро. Перевод может затронуть пакет различных бумаг и документации от бухгалтерских отчетов до выписок из финансовых учреждений и годовой отчетности. Любой подобный документ специфичен, поэтому переводчик должен иметь не только филологическое (лингвистическое) образование, но и желательно и экономическое. Специалист должен досконально разбираться в экономической отрасли, знать терминологию, что позволит ему с точностью перевести любой экономический текст.

Перечень переводимой финансовой документации

При поверхностном рассмотрении кажется, что нет ничего простого, чем перевести финансовую документацию, ведь в ней содержится большое количество цифровых сведений, данных технического характера. Однако это  не так. Помимо высокого уровня владения языком переводчик обязан знать требования к отчетной и финансовой документации, предъявляемой в той стране, на чей язык осуществляется перевод.

Каждая страна имеет свои правила ведения бухгалтерской отчетности и финансовой документации, внедряя и отдельные собственные термины, понятия и сокращения. Естественно, что переводчик должен знать и учитывать такие особенности при переводе. В перечень переводимой документации входят такие бумаги:

  • бухгалтерские балансы;
  • годовые отчеты;
  • справки о материальном состоянии;
  • выписки из финансовых учреждений;
  • отчеты о прибылях, убытках и пр.

Требования к переводимой финансовой документации

В переводе финансовой документации следует понимать, что переведенный текст не должен содержать описательную информацию, а быть четким и лаконичным, информация должна подаваться по существу. Основное внимание при переводе следует уделять таким моментам:

  • финансовой терминологии и содержанию;
  • единому написанию дат, годов (2016-й год, 2016 г. – единообразно);
  • направлению в написании текста (справа налево или слева направо);
  • конвертации денежной валюты;
  • расчетам налогов и мн.др.

Опечатки, неточности или ошибки грозят тем, что переведенная документация не будет принята инстанцией на рассмотрение. Финансовый перевод ведется четким, лаконичным и сухим языком. Термины переводятся с учетом стандартов той страны, на язык которой вы осуществляете перевод.

Переводчик финансового текста должен быть в курсе последних новостей в области экономики. Большинству переводчиков, которым предстоит переводить финансовую документацию, рекомендовано проходить курсы повышения квалификации, участвовать в тренингах и конференциях, следить за изменением законов и правил и пр. Только глубокие знания в финансовой отрасли позволят специалисту выполнить перевод на качественном уровне.

Почему следует обратиться в бюро переводов Терра?

Бюро переводов Терра располагает штатом узкоквалифицированных специалистов, которые переведут  финансовую документацию, с соблюдением стандартов, правил и терминологии. Стоимость перевода зависит таких  факторов: объема работы, типа документации, сроков выполнения, языка, на который необходимо перевести финансовые бумаги. Можете не сомневаться – вы получите качественно сделанный текст в четко оговоренные сроки!