Характеристики художественного перевода

Перевод художественной литературы по праву считается самым сложным. Этот факт подтвердит любой переводчик. Главная сложность художественного перевода – передать дух и настроение переводимого произведения, как это сделал бы сам автор, зная иностранные языки.

Художественный перевод выполняется с учетом таких нюансов:

  • переведенный текст должен производить на читателя такое же впечатление, как оригинал – на своего;
  • не допускается применять в художественном переводе поправок, пропусков, прибавок и других изменений;
  • автор перевода должен быть культурно развитым человеком, знать историю и особенности жизни той страны и того времени, которые описываются в произведении.

Художественный перевод требует не только знания иностранного языка, но и большого трудолюбия, внимательности, усидчивости и опыта. Переводчик с богатой фантазией может испортить и исказить смысл текста, произведение должно быть передано с заложенной идеей.

При переводе необходимо сохранять авторский стиль, образную систему иного языка, его семантические и выразительные особенности.

Наибольшую сложность представляет перевод поэтических произведений. Соблюдение структуры и сохранение смысла должны идти наряду с рифмой и легкостью чтения. Перевести стихотворение под силу только высокопрофессиональному переводчику, который специализируется именно на поэзии. Он должен обладать немалым талантом и писательским даром.

В мировой практике переводом поэтических творений занимаются непосредственно великие поэты (Борис Пастернак, Самуил Маршак и другие). Как никто другой, настоящий поэт знает важность сохранения индивидуального стиля автора, передачи его мыслей и переживаний, обозначенных в произведении.

Художественные переводы в агентстве «Терра»

Сотрудники бюро переводов «Терра» – дипломированные мастера, носители языков, универсальные и узконаправленные переводчики. Обращаясь в агентство «Терра», клиент может быть уверен, что необходимый ему художественный перевод будет выполнен с учетом существующих правил и требований.

Переведенный текст будет грамотным и правильным, а оформление производится согласно структуре оригинала.

Переводчик агентства «Терра», получая задание на перевод художественного текста, выполняет свою работу в такой последовательности:

  1. Внимательно вычитывает произведение, вникает в суть книги, отмечает стилистические особенности текста. Переводчик должен понимать, о какой культуре и эпохе идет речь в произведении, разбираться в тонкостях «той» жизни.
  2. Если переводчик недостаточно осведомлен о стране и истории ее развития, которые описываются в тексте, он обязательно набирается дополнительных знаний из других книг и источников. При этом автор перевода узнает термину, вышедшие и употребления, культурно-языковые особенности эпохи и другие нюансы.
  3. После прохождения подготовительного этапа, переводчик приступает к обработке текста. Произведение переводится постепенно, от главы к главе. Перескакивать с начала в конец категорически запрещается.
  4. В процессе перевода мастер периодически возвращается к уже готовым частям и главам для их преобразования. По окончании общего перевода, сотрудник агентства «Терра» перечитывает текст полностью и правит его.

Благодаря регулярной работе с художественными произведениями, переводчики бюро «Терра» имеют опыт и навыки в трансляции таких текстов. Качество перевода гарантировано!