Услуги по выполнению перевода медицинских текстов и официальных документов становится все более востребованной. Вследствие расширения возможностей взаимодействия между разными странами в вопросах медицины многие наши соотечественники получили шанс на лечение и восстановление здоровья в лучших медучреждениях ближнего и дальнего зарубежья. И это не единственная причина, требующая перевода медицинских документов на английский или другие языки.

Не менее актуальной становится услуга перевода медицинских терминов – интенсивное развитие фармакологической отрасли, разных направлений практической медицины сопровождается появлением новых формулировок, наименований, специфических обозначений.

Кроме того, в последние пару десятилетий отмечается более тесное сотрудничество медиков со всего мира, появилось множество новых результатов научных исследований, проводятся международные программы медицинского образования и повышения квалификационного уровня. Для полноценного понимания и корректного изложения медицинских тезисов во всем мире практикуется перевод медицинской документации на разные языки мира. И чаще всего для переводов используются английский, немецкий и русский языки. Именно они являются наиболее распространенными на разных континентах. Еще одна причина популярности в медицинских кругах именно этих языков – это возможность наиболее корректно передавать смысл и сохранять достоверность информации.

Наше бюро переводов в связи с интенсивно растущей популярностью переводов медицинской литературы и документации предлагает свои услуги. В нашем штате работают опытные переводчики, имеющие за своими плечами многолетний практический опыт. Каждый из них прошел курсы квалификационной подготовки, усовершенствования переводческого мастерства. А главное – в нашем штате трудятся переводчики, отлично знающие медицинскую терминологию, и обладающие профильной компетентность в разных направлениях медицины и фармакологии.

Перевод медицинских документов на английский и его особенности

Поскольку чаще всего на международных медицинских конгрессах и симпозиумах общение между участниками происходит на английском языке, то и актуальность перевода медицинских текстов на английский – наиболее высокая.

Предметом перевода в этих обстоятельствах, а также при отправке пациента для лечения за рубеж, и при некоторых других условиях, являются:

  • Перевод медицинских статей научно-популярной тематики для публикации в международных профильных печатных изданиях;
  • Подлежащие переводу аннотации к фармакологическим средствам, биологическим препаратам, а также инструкции на медицинское оборудование и инструментарий;
  • Требования и правила проведения лабораторных исследований, принципы проведения сложных операций;
  • Перевод контента сайтов медицинской тематики официальных учреждений и организаций;
  • Медицинский перевод с немецкого на русский язык меморандумов, диссертаций, рефератов, справочников, официальных речей для симпозиумов, обзоров медицинских достижений, методических медицинских пособий, научных статей профильной тематики;
  • Документация с подтверждением результатов клинических исследований, лабораторных тестов, выводом медицинских комиссий.

Кроме того, в интересах частных лиц и их лечащих врачей на время болезни и лечения требуются переводы персональной медицинской документации, имеющей отношении к течению заболевания и мониторингу процесса выздоровления. В эту категорию относятся переводы медицинских заключений, предварительных диагнозов, эпикризов, лабораторных обследований, результатов аппаратной диагностики, медицинских направлений, а также результатов санитарных комиссий, заключений судебно-медицинских экспертиз.

Условиями выполнения таких переводов предполагается профессиональная компетентность переводчика и соответствующая практическая и теоретическая подготовка нотариуса, заверяющего подлинность и достоверность переведенной информации. Для этого процедура предусматривает личное присутствие переводчика во время проверки и заверения его результата работы нотариусом.

Но есть еще одна особенность выполнения переводов – это знание латыни. Если любой другой текст можно перевести, зная только язык оригинала и язык, на котором будет продублирована информация, то в любом переводе медицинской справки, статьи или диагноза потребуется знать еще и латинскую терминологию. Именно на латыни составляются все без исключения рецепты, направления, предписания, результаты анализов и прочая медицинская документация. При этом переводчик обязан четко осознавать смысл переводимого текста и понимать его суть. Такая задача доступна для корректного выполнения только опытным мастерам медицинского перевода.

И такие специалисты составляют основу штата нашего бюро переводов медицинской документации.

Особенности перевода медицинских документов на немецкий язык

Часто медикам приходится сталкиваться с терминологией, изложенной и на немецком языке.

  • Во-первых, многие медицинские достижения на протяжении десятков и даже сотен лет появлялись на территории Германии;
  • Во-вторых, это язык распространен во многих странах Европейской зоны;
  • И, в-третьих, немецкий язык отличается прагматичностью и пунктуальностью подачи информации.

Точность в медицине – это одно из важнейших условий. Поэтому в медицинской среде переводы медицинских документов на немецкий язык пользуются не меньшей популярностью, чем аналогичные переводы на английский язык. А, кроме того, такая актуальность продиктована тем, что в немецком медицинском лексиконе огромное количество терминов и выражений, сходных по звучанию и написанию с латинскими словами и формулировками.

Поэтому в нашем бюро переводов немецкие переводы документации медицинского содержания – одно из приоритетных направлений деятельности. И эта работа доверена самым лучшим и компетентным переводчикам нашего бюро. При необходимости они не только с максимальной корректностью выполнят медицинский перевод на английский с немецкого, русского языка или латыни. Они также могут выполнить эту процедуру в предельно сжатые сроки. С этой целью участие в переводческом процессе принимает несколько специалистов. В подготовительный период они согласовывают свои действия, распределяют объемы и определяют стиль изложения медицинского документа. По завершению работы все части сшиваются в единый документ, после чего готовый перевод проходит процедуру вычитки, исправлений, корректировки и согласования специфического перевода медицинской терминологии, обозначений, сокращений, метрических характеристик.

Нашими услугами предполагается абсолютное качество и корректность медицинских переводов любой степени сложности. При необходимости мы готовы за дополнительную плату ускорить переводческий процесс. Сократить время поможет наша комплексная услуга, предполагающая заверение готового перевода нотариусом нашего бюро переводов. Ведь только заверенный медицинский перевод документов, справок, диагнозов, медицинской литературы, имеет юридическую силу и подтверждение достоверности.

Всех наших клиентов ожидают самые доступные условия обслуживания в нашем бюро переводов. Объективные цены, быстрое и срочное выполнение перевода, нотариальное подтверждение мокрыми печатями его подлинности и достоверности – все это включено в преимущества нашего комплексного обслуживания.

 

Что входит в стоимость?

Мы даем гарантию лучшей цены!

  • Оформляем апостиль документов
  • Оформляем переводы документов
  • Нотариально заверяем документы
  • Стоим в очередях МВД, МИНЮСТ, ЗАГС
  • Оплачиваем гос.пошлины в Сбербанке
  • Оформляем легализацию документов
  • Уточняем детали в консульствах
  • Бесплатно вас консультируем

Сами забираем у Вас документы и доставляем по всему миру

 

Нотариальное заверение

Документов, свидетельства, копий, переводов, справок

Легализация документов

Легализация, апостиль, МИД, Минюст,МВД, легализация за границу

Перевод личных документов

Перевод документов на 50 + языков и заверение