Проблема права на существование перевода поэзии является излюбленной темой для дискуссий у всех тех, кто, так или иначе, связан с переводческой деятельностью. Создание идеального перевода поэзии считается верхом творчества в среде переводчиков. Если не пытаться перекладывать поэтические произведения на строгий алгоритм перевода, присущий большинству сфер деятельности, требующих аутентичности текстов на переводимый язык, то поэзию можно воспринимать с позиции самобытной части реальности, в которую автор произведения вдохнул жизнь, посредством созданных образов.
 

Такой подход к переводу поэзии наиболее близок к творчеству, а оригинальное произведение играет роль своеобразного импульса данного творчества, однако он не становится первоосновой, которую специалист-переводчик обязан проявить и выделить в переведенном тексте.

Данная задача под силу далеко немногим переводчикам, поскольку помимо глубокого знания языка, требуется также проявить свои творческие таланты, которые в должной степени имеются далеко не у каждого. Собственная одаренность, филологическое чутье и чувство языка – это те основные и достаточные качества специалиста-переводчика, благодаря которым можно сделать вдохновенный перевод поэзии. При этом существует определенная закономерность потери смысловых и стилистических особенностей оригинального произведения.

Таким образом, перевод поэзии зачастую имеет так мало общего с оригиналом, что начинает существовать, как самостоятельный, уникальный текст, который создан «в стиле» или «на основе» исходного материала.

Наше бюро переводов «ТЕРРА» не опирается в своей работе на литературный максимализм. Специалисты, выполняющие перевод поэзии, прежде всего, основываются на том, что данное направление является необходимым элементом мировой литературы, в котором необходимо сохранять существенные акценты, а также заменять или пропускать несущественное, основываясь на художественной действительности подлинника.

Основная задача, которую бюро переводов «ТЕРРА» ставит перед своими дипломированными сотрудниками, заключается в том, чтобы не впадать в крайности, которые могут привести к созданию буквального перевода поэтического произведения, когда стилистический либо смысловой план будет довлеть над остальными.

Специалисты нашего бюро переводов сохранят характерные черты эпохи подлинника, а также его национальную и эстетическую специфику. Соблюдается и прагматическая составляющая переводимого текста, дабы было достигнуто художественное впечатление аналогичное оригиналу.