Перевод сайтов относится к одной из популярных услуг, оказываемой специализированными организациями. Большинство компаний, которые хотят «выходить» далеко за пределы российского рынка, рано или поздно сталкиваются с проблемой перевода сайта на иностранные языки.

Бюро переводов Терра – лидер в предоставлении подобных услуг.

Необходимость перевода сайта на иностранные языки

Интернет вошел в нашу жизнь, любая уважающая себя компания, предприятие или организация имеет сайт. От того, насколько качественно будет сделан перевод сайта на иностранные языки, зависит продвижение товара или услуги в будущем. В создании такого профессионального перевода участвуют не только переводчики-специалисты, но и редакторы, корректоры, верстальщики, веб-дизайнеры и пр.

Перед тем, как заказать перевод интернет-сайта, определяемся с двумя моментами:

  1. Цели, преследуемые таким переводом.
  2. Аудитория, на которую рассчитан этот сайт.

Что переводить или не переводить?

Перевести сайт можно полностью или частично. Как понятно из определения, в первом варианте переводятся все страницы и файлы, а во втором – часть из них. Если вы ограничены в финансах, то можно перевести сайт не целиком,  а лишь основные и главенствующие элементы в структуре сайта. К таким элементам относят:

  • интерфейс (основные кнопки, контакты, меню, описания предоставляемых компанией товаров или услуг и пр.);
  • при продвижении сайта – особый перевод ключевых запросов, слов и пр.;
  • адаптацию под культурные и языковые традиции того государства, на чей язык осуществляется перевод.

Желательно перевести одну или несколько показательных видео-презентаций или роликов, отображающих преимущества сотрудничества или приобретения того или иного продукта, товара. На первоначальной стадии можно не переводить руководства, документы или описания, которые являются дополнением к созданию общей картины презентации реализуемых компанией товаров или предоставляемых услуг. Если вашей целью не является сотрудничество со СМИ, то можете не переводить новостной блок, в том числе за прошедший период времени. Кроме того, вы сами можете выбирать ту информацию, которую, как вам кажется, необязательно переводить. В каждом конкретном случае – выбор за вами.

Сложности и тонкости перевода сайта

В бюро переводов вы предоставляете доступ к файлам или сами файлы, после чего специалисты центра приступают к работе. После перевода файлов и окончательной сборки сайта, обязательно необходимо провести локализационное тестирование. Цель – просмотр сайта после перевода на предмет выявления нюансов редакционного характера и конечного результата.

После перевода текста могут «вылезти» следующие проблемы. Вследствие различных объемов переведенного и исходного текстов блоки могут наслаиваться один на другой, выходить за границы и пр. Кроме того, могут появляться ссылки на ту информацию, которая не переводилась и мн.др.  Подобные проблемы должны быть выявлены и устранены.

Технически локализация сайта – сложный процесс, состоящий из ряда последовательных этапов таких как предварительное оценивание цены, выгрузка файлов, перевод и подготовка информации на иностранном языке, верстка. Эти этапы должны проводиться под контролем специалистов-профессионалов – тогда вы сможете рассчитывать на великолепный  конечный результат.

Обращаясь в Бюро переводов Терра, вы можете не сомневаться – работа будет выполнена на должном уровне!

 

Что входит в стоимость?

Мы даем гарантию лучшей цены!

  • Оформляем апостиль документов
  • Оформляем переводы документов
  • Нотариально заверяем документы
  • Стоим в очередях МВД, МИНЮСТ, ЗАГС
  • Оплачиваем гос.пошлины в Сбербанке
  • Оформляем легализацию документов
  • Уточняем детали в консульствах
  • Бесплатно вас консультируем

Сами забираем у Вас документы и доставляем по всему миру

 

Нотариальное заверение

Документов, свидетельства, копий, переводов, справок

Легализация документов

Легализация, апостиль, МИД, Минюст,МВД, легализация за границу

Перевод личных документов

Перевод документов на 50 + языков и заверение