Политический перевод с русского на иностранные языки или наоборот относится к одной из сложных, предоставляемых специализированными компаниями, услуг. В этом случае мало знать в совершенстве языки и терминологию – нужно еще обладать широким кругозором и знаниями в политической жизни  государства и ситуации в мире. Работники-переводчики Бюро переводов Терра осуществляют перевод политической документации, бумаг, статей, программ на сверхпрофессиональном уровне, с соблюдением политкорректности и объективности.

Политический перевод: цели, переводимая документация

Полтика относится к составной части жизни общества, а к политическому переводу  документации предъявляются особые требования. Переводчик, который берется за перевод такого текста, должен быть не только квалифицированным специалистом, он должен свободно владеть терминологией и быть профи в области политологии  на языке «исходника» и на языке конечного переведенного текста.

В основном политический перевод затрагивает такую документацию и бумаги:

  • предвыборную агитацию партий;
  • периодическую литературу;
  • текстовые сообщения речей;
  • манифесты, интервью, политические программы и пр.

Предъявляемые требования к политическому переводу 

Переводимые тексты должны быть в первую очередь политкорректны и точны. Что подразумевается в этом случае? Один и тот же термин можно трактовать по-разному, при этом смысл документации, речей может измениться, что никак не допустимо. Кроме того, переводчик должен соблюдать нейтралитет – личные политические взгляды не должны влиять на перевод той или иной документации.

В переводимый текст не должны добавляться личные мнения самого переводчика в отношении политической ситуации или оценка событий, исходя из собственных предубеждений.

С другой стороны переводчик точно должен передать мысли речи или политических манифестов, поскольку от этого напрямую зависит, насколько эти мысли дойдут до избирателей.

Политические тексты – та категория текстов, информация в которых молниеносно теряет актуальность, поэтому большое внимание  в данной категории переводов уделяют срочности выполняемых заданий.

Переводчик политической документации должен обладать значительным опытом работы в этой сфере, разбираться в терминологии, ситуации в мире, быть политически активным. Политология связана с рядом других дисциплин  - историей, юриспруденцией и др., поэтому обязательно у переводчика наличие фундаментальных познаний в этих  науках на родном и на иностранных языках. 

Бюро переводов Терра: профессиональный подход к политическому переводу

Бюро переводов Терра располагает штатом переводчиков, которые в считанные сроки сделают квалифицированный перевод, с учетом особенностей переводимого текста. На окончательную стоимость перевода влияют: разновидность переводимого текста, объем, язык, на который необходимо перевести, срочность выполнения. Политический перевод осуществляется  с четким соблюдением терминологии, содержания текста. Заказ выполняется в четко оговоренные сроки, с учетом пожеланий самого заказчика